lunes, 28 de febrero de 2011

Desambiguando con imágenes II

Una nueva entrega de falsos amigos en imágenes:



ESP - polvo
PT - pó

ESP - pulpo
PT - polvo
 




 

ESP - capa
PT - capa

ESP - camada
PT - ninhada

ESP - portada
PT - capa

ESP - capas
PT - camadas

ESP - capas
PT - camadas

 


viernes, 25 de febrero de 2011

"La flaca" subtitulada

Pau Donés, cantante de Jarabe de Palo
Escuchar música en español, ver videoclips musicales o concocer y aficionarse a los artistas hispanos no sólo nos sirve para acercarnos a la lengua extranjera que estamos aprendiendo desde la cultura, sino que además puede ayudarnos a mejorar nuestra comprensión auditiva, aumentar nuestra riqueza de vocabulario e incluso perfeccionar nuestra pronunciación (si nos atrevemos a dar el paso de cantar además de escuchar).

Así que esta propuesta os invita a empezar o a continuar descubriendo el español a través de su música o viceversa, a asomaros a la música hispana por medio del idioma.

Podéis empezar con este videoclip subtitulado de la canción "La flaca", del grupo español Jarabe de Palo. Si os gusta el grupo, podéis repetir en su canal de Youtube con más viodeoclips (El lado oscuro, Depende, Hay dos días en la vida, Grita, De vuelta y vuelta...) o documentales. Si los videoclips subtitulados os parecen un buen sistema, seguid aprendiendo en el canal Clips para ELE.

miércoles, 23 de febrero de 2011

Maitena


Para reíros de y con las mujeres, os presentamos a Maitena, una humorista argentina que desmenuza con su sarcasmo el intrincado y fascinante mundo femenino. Aunque su página oficial se encuentra actualmente en construcción, podéis conocerla un poco más en Guía del Cómic (donde encontraréis otros autores de humor gráfico en español), en su página del Facebook. También podéis seguir descubriendo sus viñetas aquí. De momento, aquí tenéis uno de sus chistes para abrir boca.



jueves, 17 de febrero de 2011

Eduardo Galeano

Eduardo Galeano
Para los que no lo conozcan, este caballero es uno de las personalidades más destacadas de la literatura iberoamericana. Poeta, ensayista, novelista y activista social, en su Libro de los Abrazos plasma en citas cortas y pequeñas historias un poco de cada una de sus facetas y lo hace con la ácida ironía y el tono de denuncia de las injusticias que lo caracteriza.

"Los nadies", de El libro de los Abrazos


Una buena forma de aprender leyendo (tanto sobre el mundo como sobre la lengua)
Como él mismo dijo:

"Al fin y al cabo, somos lo que hacemos para cambiar lo que somos."

martes, 15 de febrero de 2011

Desambiguando con imágenes

Como una imagen vale más que mil palabras, veamos si estas os ayudan a memorizar los significados de algunos sustantivos que no son lo que parecen:


ESP - estufa
PT - aquecedor
ESP - invernadero
PT - estufa





ESP - nota
PT - bilhete

ESP - billete
PT - nota
  




ESP - entradas de cine
PT - bilhetes de cinema

ESP billete de tren
PT - bilhete de comboio




ESP - escoba
PT - vassoura


ESP - cepillo
PT - escova




lunes, 14 de febrero de 2011

Herramientas audiovisuales

El cine, la televisión y la publicidad siempre han dado mucho juego para aprender y enseñar idiomas, por la variedad geográfica, temática, de registro, etc. que presentan y debido a su dinamismo y su componente lúdico.
Frente a la gran cantidad de fuentes y recursos audiovisuales que encontramos en Internet, es fácil perderse a la hora de seleccionar los materiales que pueden ser más útiles dependiendo  de las necesidades y el nivel de lengua de cada uno. Un buen punto de partida es distinguir dentro de la maraña de videos que encontramos en la Web aquellos que han sido especialmente diseñados (o adaptados) para estudiantes de español como lengua extranjera.
La fase de aprendizaje en que os encontréis también determina enormemente qué tipo de videos estáis preparados para comprender y disfrutar. Por ejemplo, las películas españolas o latinoamericanas en versión original son una fuente inagotable no sólo de lengua española sino de cultura hispana pero pueden ser difíciles de digerir, sobre todo para aprendices principiantes. Mi consejo es que siempre que sea posible, las veáis con subtítulos en español. En cambio, si vuestro nivel de lengua ya es avanzado podéis aventuraros a quitar los subtítulos, lo que os forzará a un esfuerzo de comprensión auditiva mucho mayor. Para el resto de aprendices (de nivel inicial e intermedio) los trailers de películas, los anuncios, cortometrajes y videoclips pueden dar resultados más efectivos.
En esta página encontráis un poco de todo esto. Aprovechad para mejorar vuestro español pero también para divertiros.

viernes, 11 de febrero de 2011

Mejora la comprensión auditiva a tu manera


Para los que, como yo, aún están empezando a descubrir nuevas formas de aprender (y de enseñar) a través de Internet y de las nuevas tecnologías, os animo a sumergiros en el mundo de los podcasts como una forma de practicar la comprensión auditiva mientras realizáis actividades cotidianas (ir de camino al trabajo, hacer ejercicio, cocinar...) y con la posibilidad de orientar este esfuerzo hacia donde más os apetezca. Las opciones son cada vez más, por lo que además de mantenernos al día con el español podemos seguir la actualidad española y/o internacional, profundizar en cualqueir aspecto de la cultura hispana y aprender más sobre un tema determinado.

Incluso para los que esto no sea ninguna novedad y ya estéis familiarizados con este tipo de recursos, os proponemos visitar la lista de links de nuestra página web para daros más ideas. Dependiendo de vuestro nivel de español y de vuestros intereses podéis elegir los que más os gusten, suscribiros, compartirlos, etc. Por supuesto, ¡esperamos vuestras contribuciones para aumentar la lista!

jueves, 10 de febrero de 2011

Falsos amigos


Esto no es una taza sino una copa



Sin intención entrar en la polémica de si los españoles y los portugueses se llevan bien ni en la rivalidad entre argentinos y brasileños, cuando hablamos de "falsos amigos" entre el portugués y el español solemos referirnos a los heterosemánticos o falsos cognatos. Se trata de palabras existentes en ambas lenguas pero con significados diferentes.

¿Por qué es importante que estudiemos los falsos amigos?

Los falsos amigos son el mejor ejemplo de que la proximidad lingüística entre lenguas afines es a veces engañosa y son uno de los aspectos del vocabulario que más deben trabajar los aprendices lusoparlantes para no caer en trampas lingüísticas. Este tipo de fenómenos hacen que creamos que estamos entendiendo a nuestro interlocutor cuando realmente no es así y crean malentendidos que a veces pueden llevar incluso a situaciónes incómodas y muchas veces cómicas.

Por ejemplo, imagínemos que tus conocimientos de español son mínimos y vas a una tienda de ropa en España para comprarte una camiseta. Te pruebas una pero te viene muy estrecha, así que le pides a la dependienta una más larga (lo contrario de estreito en portugués). Te traerá una más larga (comprida en portugués) y no una más ancha (lo contrario de estrecho en español), que era lo que pretendías.

Otra mítica: una familia lusoparlante invita a comer a un hispanohablante sin conocimientos de portugués. Al hispanohablante le encanta la comida y dice muy efusivo: "¡Está exquisito!". Probablemente por la expresión de su cara (el lenguaje no verbal en estos casos es la salvación) todos verán que lo que quería decir era delicioso, requintado (sinónimos de exquisito en español) y no raro, extraño (que es lo que significa esquisito en portugués).
 
Esto sí que es una taza

En internet encontraréis varias listas de falsos amigos pero de nada sirve aprendérselos de carrerilla sin entenderlos. Para empezar os propongo consultar las entradas del Blog Guia Prático de Espanhol dedicadas a este tema, en las que encontraréis pares de palabras contextualizados y los vídeos de Dicas de Espanhol, 12 anécdotas breves que nos muestran el lado cómico de los falsos amigos.
 
¡Que no te engañen! :)

Trucos ortográficos

Como la mayoría de palabras en español y en portugués son parecidas, la primera reacción de un aprendiz de español lusoparlante al enfrentarse a un texto en esta lengua extranjera es comprobar con agrado que lo entiende todo, quitando una o dos palabras desconocidas. En primer lugar, el hecho de que una palabra concreta exista también en portugués no quiere decir automáticamente que signifique lo mismo en español. Por ejemplo, un vaso es esto y no esto (es una maceta) y esto son rebanadas pero esto son torrijas. Pero dejemos por el momento de lado esta precaución: aun cuando significan lo mismo, casi nunca se escriben igual. Estrangeiro se escribe extranjero, así que nos sobra una i, la ese es equis y la ge, jota. Picnic es más corto que piquenique aunque suena casi igual y la erre de cocodrilo está dos sílabas más allá que en portugués (crocodilo). Podríamos continuar completando esta lista hasta hartarnos. Y si estas diferencias ortográficas, casi siempre mínimas,  no entorpecen la comprensión, ocurre exactamente lo opuesto cuando se trata de producir un texto escrito. Las eses simples y dobles se mezclan en la mente del aprendiz con las ces y las zetas, las bes con las uves, las ges con las jotas y así sucesivamente.

La primera recomendación es tener esto en cuenta para no confiarse (escribir bien desgraciadamente no es tan fácil como parece) y hacer uso y abuso del diccionario (a la hora de escribir, no de leer) para comprobar la ortografía de cada palabra. Para los que están empezando, aquí van algunos trucos para "encontrar el camino correcto" y no perderse en las trampas del portuñol.

Se trata de un video que pretende ilustrar algunas diferencias básicas entre la ortografía portuguesa y la española. Espero que os apiadéis de una profesora de lengua española digitalmente novata y sepáis sacarle partido al contenido didáctico del video a pesar de la calidad claramente mejorable del medio utilizado. Esta chapuza multimedia no es más que el comienzo de una bonita amistad entre mi forma de enseñar y las nuevas tecnologías pero abre de par en par una puerta para seguir usándo esta forma lúdica y gratuita de difundir los conocimientos lingüísticos e ir constantemente perfeccionando las formas. ¡Renovarse o morir!

jueves, 3 de febrero de 2011

¿Para qué es este blog? y ¿para quién?


Si el español es tan fácil,  ¿por qué existe el portuñol?
Esta es una de las paradojas de aprender un idioma parecido al nuestro. Sin duda, saber portugués es una ventaja a la hora de aprender español. Solamente pensando en la gran cantidad de palabras que son iguales en estas dos lenguas nos damos cuenta de que un portugués o un brasileño sin ningún conocimiento de lengua española puede comprender más o menos a un hispanohablante.

 El problema está en este "más o menos" porque si lo que queremos es hablar bien y que nos tomen en serio, no nos basta con entender superficialmente el discurso de un nativo o un texto escrito en español, sino que tendremos que esforzanos un poco más para deshacernos del portuñol, ese lenguaje intermedio entre un idioma y otro al que recurrimos cuando no tenemos la base necesaria para desenvolvernos en español correcto y fluido.

Este blog es para vosotros, los que ya habéis decidido que vale la pena da un paso más y sabéis que no es oro todo lo que reluce y que os enfrentáis en vuestro día a día de aprendices con dificultades específicas, como las interferencias, los falsos amigos, los malentendidos, etc.